I wrote this review to Amanda Palmers book years ago, when it was published, but I don’t think I ever posted it anywhere. Also, it is not a proper review, it is more personal than that, but anyway, I wanted it to see the light of day:
Cassia Afini
27 setembro, 2023
The Art of Asking - A book review, or something like that
17 setembro, 2023
A invisibilidade da tradução
Quando eu me decidi pela transição de carreira, a primeira coisa que busquei foi um curso específico na área. Muitas pessoas consideram que “saber inglês” (ou qualquer segundo idioma) é suficiente para entrar na área de tradução, e as coisas não são tão simples assim. A crença comum sobre a profissão, é que “sabendo inglês”, você pode sair traduzindo à vontade e tem tanta coisa envolvida, vícios de linguagem, erros perpetuados em traduções literais, contexto, realidade cultural. É uma arte.
E isso, na verdade, derruba a crença do "é só saber inglês". Eu considero, na verdade, que o mais importante no processo é saber o português. Isso mesmo, pasmem, para ser tradutor, você tem que ser excelente em português e não em outro idioma qualquer. É óbvio que você tem que conhecer um segundo idioma (no mínimo), mas esse realmente não é o seu foco e nem é onde seus maiores esforços devem estar, e sim, no seu próprio idioma.
Uma pergunta comum quando falo que sou tradutora é: Juramentada? O contato mais comum das pessoas com a necessidade de uma tradução é quando ela é necessária para emitir algum visto, traduzir documentos (do português para outro idioma) e, nesses casos, você precisa de um tradutor juramentado. Mas há muito mais mercado na profissão do que a tradução juramentada.
A começar pelo literário, claro. Muitos livros que você lê foram escritos em outro idioma, e você nem lembra disso. Sabe quem é o autor do livro, mas você nem sempre presta atenção em quem foi que permitiu que você esteja lendo o livro: o tradutor.
Ou, entrando na área em que eu trabalho mais, você reserva sua passagem aérea, sem imaginar que o site foi escrito em outro idioma e chega a você em português porque passou por um tradutor, você escolhe seu hotel na Europa em um site em português, sem pensar em como aquele site de um hotel em Paris foi escrito em seu idioma (ou seja, não foi....).
A verdade é que a tradução está presente em nosso cotidiano muito mais do que imaginamos ou paramos para pensar. Eu costumo me ver como uma ponte. Eu sou uma ponte entre o fabricante de um produto e seu consumidor brasileiro, sou uma ponte entre o hotel na Inglaterra e o feliz viajante brasileiro a caminho, uma ponte entre o operário brasileiro da multinacional e o programa de treinamento concebido nos Estados Unidos.
Eu gosto de ser uma ponte.
29 março, 2020
Uma carta da Itália para o Reino Unido: isto é o que sabemos sobre o seu futuro - por Francesca Melandri
Hoje me deparei com esse texto da autora italiana Francesca Melandri, dirigida aos ingleses, dizendo que ela está mandando um “recado do futuro” para eles.
O link para o texto original está aqui (The Guardian-Original in English), mas decidi traduzir para o português também, abaixo a tradução com todos os créditos.
Muitas mulheres vão apanhar dentro de suas casas.
Vocês se sentirão vulneráveis ao sair para fazer compras nas ruas desertas, principalmente se você é uma mulher.
Vocês vão se perguntar se é assim que as sociedades entram em colapso. Isso realmente acontece tão rápido?
Vocês vão bloquear esses pensamentos e quando voltarem para casa vão comer novamente.
25 setembro, 2014
Feminismo, o palavrão
The Art of Asking - A book review, or something like that
I wrote this review to Amanda Palmers book years ago, when it was published, but I don’t think I ever posted it anywhere. Also, it is not a ...
-
I wrote this review to Amanda Palmers book years ago, when it was published, but I don’t think I ever posted it anywhere. Also, it is not a ...
-
15.05.2011 Como eu já estava no final de meu quarto dia em Roma, acreditava que não me surpreenderia mais. Não que encontrar tudo que enc...
-
Sabe quando você quer falar de alguém, mas ama muito essa pessoa e fica com medo de não ver os defeitos e exagerar? Entäo, é assim que me si...