27 setembro, 2023

The Art of Asking - A book review, or something like that

I wrote this review to Amanda Palmers book years ago, when it was published, but I don’t think I ever posted it anywhere. Also, it is not a proper review, it is more personal than that, but anyway, I wanted it to see the light of day:


The Art of Asking
Ok, I have a confession to make before I start talking about Amanda Palmer’s book, “The Art of Asking”.
The confession is that a few years ago I did not know who Amanda Palmer was. I believe I heard about The Dresden Dolls, but never actually listened to a song, so I really did not realized who she was when I “met” her as the beautiful wife of one of my favorite authors. Following Neil Gaiman on Twitter, I “found” her, probably in some RT from him, was curious about the things she said, and started following her.
The second part of the confession is that, when I first learned from her tweets that she was writing a book called the “The Art of Asking”, I was interested because I thought about the art of constructing a good question to ask. You see, in my native language, Portuguese, “to ask a question” and “to ask for something” are two completely different words, and I had never watched Amanda's TED talk, so I went with the first meaning of asking translated to my language: “perguntar”.
That is actually a book I would read, gladly. Since my early school years I am haunted by the fact that the questions I ask get completely strayed answers, not related to what I asked and I never understand why. The “art of asking a question” is very intricate if you ask me; I really would dig that book. Maybe I should write that book so I try to learn how to ask questions?
Anyway, I digress. Eventually, I was directed to Amanda’s TED talk, and understood what kind of asking she was talking about, and that did not lessen my interest in reading her book. By then, I was already interested in her thoughts, and feeling part of her "group". Therefore, as soon as the book was out, I got my copy and started reading it.
It is a beautiful book, a pleasure to read, very intimate. I like the way she pours out her feelings and inner thoughts while giving us a view of her life. Is it a memoir, a biography, a focused whitepaper on crowd(funding, surfing, sourcing, living)? I could not label it, but I am not a critic, only a reader, who was very pleased to read it, and a little sad when it ended. Yes, it is the kind of book that you wish would not end. 
The content actually did not resonate with me initially. If I was a rude person, I could be one of the passersby that shouted “get a job” to her as a living statue. I am not proud of saying that, but living statues always bothered me, and the feeling was exactly ‘why is this guy/girl standing there instead of working, and expecting that I give him/her money for just standing there?’ I would never actually shout, but you know what I mean, but I am ashamed these might have been my thoughts if I lived in Boston and passed by ‘The Bride’. Did Amanda Palmer's book changed the way I feel about buskers? Yes, it surely made me think, see them with a new light, actually, now I “see” them. 
The main point for me is exactly the fact that a few years back, I would dismiss everything she is saying in the book, and now I can actually (try to) relate to it, (try to) understand where that comes from. In some levels, I think Amanda and I have a lot in common, although we have nothing in common.
I was raised to have a career and ‘get a job’, and art was not a job. I always loved to write, but I never thought about writing as a profession. I thought about majoring in Journalism, but was discouraged by the “you’ll never earn enough money as a journalist” mantra. 
Anyway, after a lifetime of “having a job”, I found myself jobless and having to (wanting to) reinvent myself. That is when I became a translator. In the years I was "having a job" I never abandoned the things I love: reading, studying literature and languages and – a little – writing. That is why I was prepared. I got a formal training in translation and today I am a part of the creative world, the people who might hear “get a job”.  I don't have an employer, an office to go to (other than the one inside my home), no formal “job” structure whatsoever. Get a job, Cassia!
So, reading Amanda Palmer’s book was important for me to open my mind wider to the fact that all that I grew up thinking was the only “right” way to live: formal work, fixed salary, fixed office hours – is not necessarily so, and I don’t need to feel bad for having a different life nowadays.
I don’t think I am already able to ask for what I need (the main point of the book, actually). I still have my inner blocks about “being independent”; “not needing anyone’s help”… But what I really wanted to say about her book is that it is honest. And honesty brings out honesty. 
I see you, Amanda.


17 setembro, 2023

A invisibilidade da tradução

Quando eu me decidi pela transição de carreira, a primeira coisa que busquei foi um curso específico na área. Muitas pessoas consideram que “saber inglês” (ou qualquer segundo idioma) é suficiente para entrar na área de tradução, e as coisas não são tão simples assim. A crença comum sobre a profissão, é que “sabendo inglês”, você pode sair traduzindo à vontade e tem tanta coisa envolvida, vícios de linguagem, erros perpetuados em traduções literais, contexto, realidade cultural. É uma arte.

E isso, na verdade, derruba a crença do "é só saber inglês". Eu considero, na verdade, que o mais importante no processo é saber o português. Isso mesmo, pasmem, para ser tradutor, você tem que ser excelente em português e não em outro idioma qualquer. É óbvio que você tem que conhecer um segundo idioma (no mínimo), mas esse realmente não é o seu foco e nem é onde seus maiores esforços devem estar, e sim, no seu próprio idioma.

Uma pergunta comum quando falo que sou tradutora é: Juramentada? O contato mais comum das pessoas com a necessidade de uma tradução é quando ela é necessária para emitir algum visto, traduzir documentos (do português para outro idioma) e, nesses casos, você precisa de um tradutor juramentado. Mas há muito mais mercado na profissão do que a tradução juramentada. 

A começar pelo literário, claro. Muitos livros que você lê foram escritos em outro idioma, e você nem lembra disso. Sabe quem é o autor do livro, mas você nem sempre presta atenção em quem foi que permitiu que você esteja lendo o livro: o tradutor.

Ou, entrando na área em que eu trabalho mais, você reserva sua passagem aérea, sem imaginar que o site foi escrito em outro idioma e chega a você em português porque passou por um tradutor, você escolhe seu hotel na Europa em um site em português, sem pensar em como aquele site de um hotel em Paris foi escrito em seu idioma (ou seja, não foi....).

A verdade é que a tradução está presente em nosso cotidiano muito mais do que imaginamos ou paramos para pensar. Eu costumo me ver como uma ponte. Eu sou uma ponte entre o fabricante de um produto e seu consumidor brasileiro, sou uma ponte entre o hotel na Inglaterra e o feliz viajante brasileiro a caminho, uma ponte entre o operário brasileiro da multinacional e o programa de treinamento concebido nos Estados Unidos.

Eu gosto de ser uma ponte.

 

The Art of Asking - A book review, or something like that

I wrote this review to Amanda Palmers book years ago, when it was published, but I don’t think I ever posted it anywhere. Also, it is not a ...